Don't get me wrong. I like Huttese. But it's creating several continuity errors. Case in point: It shows the word "Boska" in subtitles during han's special edition conversation with Jabba. It says Boska means "Come on." This is also what Jabba says near the beginning of the race in the Phantom Menace. "Come on" might make sense. But he also says it every time he opens the rancor pit, just before he hits the control in return of the jedi. Was he pounding on the control, trying to get it to work, saying "Come on. Come on!?" Also, in the Han conversation, he says han, ma bouke, (Maw boo key) Which seems to be han, my boy. That would make "Bouke" translate to "Boy." Yet, when Jabba says "Your mind powers will not work on me, boy." in Jedi, it says blah blah blah "Gi." Is Bou- a prefix of affection, such as the difference in, "Good to see you, old boy" And "That's my boy!" Was Jabba trying to sweet talk Han? I doubt it.
This is a place for nits, questions, words you were able to translate (Please use a pronunciation key, I know that the words are hard to spell), Or anything else regarding Huttese, Aurabesh (The Imperial written language), or any of the other Star Wars languages. If you know where to get fonts of these, please include that too.
P.S. I've heard that somwhere, there's an english translation of "Lapti Nek," the song sung in Jabba's palace in the Oringional edition of Jedi. Anyone know Where to get it?
Jabba says "Han (Han) Mabu (My) Gi".
Really? Where'd you find that out? I wonder: Do you think there's a huttese database of words out there somewhere?
I thought Jabba said 'Bo Shuda' before opening the pit in the palace.
At the risk of becomeing one of those "live in the basement" types, maybe Huttese is tonal, like some Asian languages?
I just split up the words differently. But here`s a big one. Sebulba says to Jar Jar "De Wanna Wanga", supposedly translating as "How much do you want to pay for that?" But in ROTJ it seemed to mean "Who goes there" or "What are you doing here".
Bo shuda was Jabba's hello to the droids!
In Huttese it`s "Bo Shuda"
In Wookiee "Nurgwuurgh!"
In R2 unit "bleebeldeebleep"
Though the way to say it varies
Most everywhere you go
The meaning never changes
Hellooo!
Hellooo!
Hellooo!
Mysterious 47 man:
I got the information from www.publicidadvirtual.com/jose
Every language has a different set of rules. And many times you cannot translate from one to the other word for word. For example, in Spanish the sentence "Yo vivo en la unica casa azul clara en la ciudad" translates word for word into "I live in the only blue light house in the city." When what it means is "I live in the only light blue house in the city." So as you can see, translating word for word can lead to massive confusion.
Also, there are collquialism and phrases that when translated makes absolutely no sense unless you substitute another expression. So when Jabba says "Han, my boy." The words he says may not be those very words in Huttese, but something that when put in that order means the same as "Han, my boy." The same can be true about "De Wanna Wanga."
Well, no, JC, you've simply given an incorrect translation of the Spanish phrase, not a literal one.
You have touched on the reality that word order varies considerably from language to language, however.
Perhaps "De Wanna Wanga" does mean how much are you going to pay for that. Do you think it's cheap to get in to see a hutt?